• 翻译擂台(128)
  • 发布时间:2016-04-24 21:45 | 作者:[db:作者] | 来源:[db:出处] | 浏览:1200 次
  •   I decided that no matter what, I just had to get past her serve. I couldn’t let her get comfortable with it. When I started to pay more attention to my serves and returns, my opponent’s serve became less lethal. I clawed back the second set, sending the match to a deciding set.
      为了更好地与读者探讨翻译技巧,并考虑到读者的翻译兴趣与要求,从上期开始,翻译擂台新题目取消了中译英部分,仅保留英译中部分,且将句子翻译改为段落翻译。请参赛者在2015年1月10日前在网上提交参赛译文,网址为http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或者用稿纸誊写工整,寄往北京市海淀区海淀东三街2号新东方南楼19层《新东方英语》编辑部“翻译擂台”收,邮编为100080,截止日期为2015年1月10日(以邮戳为准)。我们将隔期刊登有关译文的详细评点,并评出若干名最佳译手(奖品:《梦在青春在——写给在路上追梦的你》)和潜力译手(奖品:《舌尖上的智慧——美国名校最佳毕业演说(第3辑)》)。快来一试身手吧!
      英译中题目
      在上一期的擂台赛评点中我们提到,英汉翻译中反语修辞格的翻译难点主要在于表达方面,即如何用自然的目标语言把原文的意思表达出来,同时又保留反语所营造的讽刺、诙谐的效果。就母语为汉语的翻译者来说,在把英语中的反语翻译成汉语时,问题主要在于能否传达出原文反语的修辞效果。不过译者只要开动脑筋,还是有可能找到既能准确传达原意、又能保留修辞效果的表达法的。而在把汉语中的反语翻译成英语时,语言能力方面的不足对译文的影响可能更大一些。英语毕竟不是我们的母语,我们对于英语表达的敏感度往往还不够,因此选用的表达法很有可能看似意思准确,但其实在感情色彩等方面和原文有很大差距,从而损害了反语的修辞效果。在本期翻译擂台的参赛译文中,表达方面的问题就非常突出,我们在下文中具体分析。
  • 相关内容