• 从“打铁还需自身硬”看英汉主语的差异
  • 发布时间:2016-04-24 21:43 | 作者:[db:作者] | 来源:[db:出处] | 浏览:1200 次
  •   2012年11月15日上午,在新一届中国共产党中央政治局常委记者见面会上,习近平总书记第一句话就脱稿说出“让大家久等了”,这让人们有一种久违了的清新感觉。接下来的整篇讲话都非常接地气。在讲话中,习总书记引用了一句中国俗语“打铁还需自身硬”。作为汉语母语人士,我们大家都非常熟悉这句话,理解起来似乎也毫无问题。但是,就是这句看似通俗易懂的话,要翻译成英语却并不简单。从英语的语言逻辑角度来看,这句话可以有多种不同的理解,因而就产生了众多不同版本的译文,下面笔者列举出自己收集的九种译文。
      a. To be turned into iron, the metal itself must be strong. (现场口译员的版本)
      b. The metal itself must be hard to be turned into iron. (BBC版本)
      c. To forge iron, the hammer must be strong. (网络版)
      d. To forge iron, you need a strong hammer. (Daily Telegraph版本)
      e. To forge iron, one must be strong. (CNN和New York Times版本)
      f. The ironsmith must himself be strong for ironwork. (网络版)
      g. To be a blacksmith, you need to be tough yourself. (网络版)
  • 相关内容